Frédéric Chopin

Nocturnos de Chopin, partituras

Nocturne N°20 opus posthume

Frédéric Chopin usó una estricta forma de rubato en algunas de sus obras: la mano izquierda siempre tocaba en el tiempo exacto de la pieza, mientras la mano derecha (la que llevaba la melodía) tocaba con libertad, o sea, con rubato. Franz Schubert y Alexander Scriabin también usaban el rubato para dar emoción a sus obras. Mientras Schubert estaba tocando en el Burgtheater en 1825, fue aplaudido por Salieri quien lo felicitó por el buen uso del rubato

arpegio en Do Mayor

Beethoven (Sonata para piano n.º 14 en Do sostenido menor, Opus 27 n.º 2 - I. Adagio sostenuto)

"Sonata para piano n.º 14 (Beethoven)"
del pintor polaco Stanisław Masłowski,
1884.

"Puesto que estoy solo:
una mujer amada
o un desdichado
compañero de viaje.

Puesto que soy poeta:
un arco de palabras
que no puedo tensar
sin un sentimiento
de dicha y de horror.

Puesto que soy prisionero:
una súbita mirada
hacia la libertad.

Puesto que estoy amenazado
por la muerte:
un animal vivo aún caliente,
un corazón que palpita
sarcásticamente.

Puesto que estoy amenazado
por el mar: un arrecife de duro granito."




-Stig Dagerman-

BARENBOIM ON BEETHOVEN - Live from Berlin

Círculo de Quintas

Cada paso en la dirección dominante es un intervalo de quinta, y significa que cada vez hay que añadir una nota sostenida a la nueva escala mayor. Los tonos bemoles se forman moviéndose en dirección contraria a las agujas del reloj. Cada paso en la dirección subdominante es un intervalo de cuarta y significa la adición de un bemol a la nueva escala mayor.

En teoría es posible continuar indefinidamente en cualquier dirección. El tono de DO se podría representar como SI# (con 12 sostenidos) o como REbb con 12 bemoles.
Compartir

Buscar este blog

lunes, 8 de junio de 2015

Les Pecheurs de Perles, George Bizet




Georges Bizet

Les Pêcheurs de perles

(1863) 

Libreto






Eugène Cormon & Michel Carré, musique de Georges Bizet

Les Pêcheurs de perles

Calmann Lévy, 1923 (pp. 4-38).

Michel Carré

*   *

LES PÊCHEURS DE PERLES

ÓPERA


Représenté pour la première fois, à Paris, sur le Théâtre impérial Lyrique, le 29 septembre 1863.

PERSONNAGES
NADIR     MM.     MORINI.
ZURGA         ISMAEL.
NOURABAD         GUYOT.
LEILA     Mme     DE MAESEN.

Hommes, Femmes et Enfants.
La scène se passe dans l’île de Ceylan.






Beniamino Gigli-Je crois entendre encore 1925 (High Quality)





LEER


Pecheurs de perles Bellas Artes 







Les Pêcheurs de Perles George Bizet, Ελληνικοί Υπότιτλοι






Αλιείς Μαργαριταριών - Μουσική: George Bizet,
Όπερα σε τρεις πράξεις, Λιμπρέττο: Eugene Cormon & Michel Carré, Ελληνικοί Υπότιτλοι, Μετάφραση: Χαρά Νάστου

Λεϊλά: Annick Massis

Ναδίρ: Yasu Nakajima
Zουργκά: Luca Grassi
Nουραμπά: Luigi de Donato
Ορχήστρα και Χορός: του Θεάτρου " La Fenice" Venezia
Διευθυντής Ορχήστρας: Marcello Viotti

Música
        "Act I Scene 4: C'est toi, toi qu'enfin je revois! – Au fond du temple saint (Zurga, Nadir)", de Annick Massis



Les Pêcheurs de perles (The Pearl Fishers) - Georges Bizet





Národní Divadlo Brno - Janáčkova Opera
Premiéra 21. 06. 1996

Osoby a obsazení:

Leïla - Natália Achaladze - Romanová
Nadir - Valerij Popov
Zurga - Richard Haan
Nourabad - Jan Hladík

Sbor a kompars Janáčkovy opery v Brně.
Balet Národního divadla v Brně.

Scéna - Jan Dušek
Kostýmy - Josef Jelínek
Choreograf - Zdeněk Prokeš
Sbormistr - Josef Pančík
Dirigent - Jan Štych
Režie - Jan Štych ml.


*   *   *   *


ARIAS



Pippo, Nadir 1944 
(Subtitulada)




Yasu Nakajima & Luca Grassi 

Act I Scene 7: Je crois entendre encore, cache sous les palmiers (Nadir) 

Alain Vanzo - Les Pêcheurs de Perles - Je crois entendre encore 



Giuseppe Di Stefano (Very Young) mi par d'udir ancor





Nicolai Gedda "Je crois entendre encore" Les pecheurs de perles 



ROMANCE


I

 Je crois entendre encore,
Caché sous les palmiers,
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramiers !
Ô nuit enchanteresse !
Ô souvenir charmant !
Doux rêve ! folle ivresse !
Divin ravissement !

II
 
Aux clartés des étoiles,
Je crois encor la voir,
Entr’ouvrir ses longs voiles
Aux vents tièdes du soir !
Ô nuit enchanteresse !
Ô souvenir charmant !
          
*   *   *
Yo creo todavía escuchar
Oculto bajo las palmeras
Su voz suave y sonora
Como un canto de las palomas.Oh noche hechicera
Divino rapto
Oh recuerdo cautivador
Loca embriaguez, dulce sueño!

En la claridad de las estrellas
Yo todavía creo verla
Sus largos velos entre abiertos
En la cálida brisa de la tarde.

Oh noche hechicera
Divino rapto
Oh recuerdo cautivador
Loca embriaguez, dulce sueño!

Recuerdo encantador!
Recuerdo encantador!
 



14 Tenors in "Je crois entendre encore" 













No hay comentarios: