Frédéric Chopin

Nocturnos de Chopin, partituras

Nocturne N°20 opus posthume

Frédéric Chopin usó una estricta forma de rubato en algunas de sus obras: la mano izquierda siempre tocaba en el tiempo exacto de la pieza, mientras la mano derecha (la que llevaba la melodía) tocaba con libertad, o sea, con rubato. Franz Schubert y Alexander Scriabin también usaban el rubato para dar emoción a sus obras. Mientras Schubert estaba tocando en el Burgtheater en 1825, fue aplaudido por Salieri quien lo felicitó por el buen uso del rubato

arpegio en Do Mayor

Beethoven (Sonata para piano n.º 14 en Do sostenido menor, Opus 27 n.º 2 - I. Adagio sostenuto)

"Sonata para piano n.º 14 (Beethoven)"
del pintor polaco Stanisław Masłowski,
1884.

"Puesto que estoy solo:
una mujer amada
o un desdichado
compañero de viaje.

Puesto que soy poeta:
un arco de palabras
que no puedo tensar
sin un sentimiento
de dicha y de horror.

Puesto que soy prisionero:
una súbita mirada
hacia la libertad.

Puesto que estoy amenazado
por la muerte:
un animal vivo aún caliente,
un corazón que palpita
sarcásticamente.

Puesto que estoy amenazado
por el mar: un arrecife de duro granito."




-Stig Dagerman-

BARENBOIM ON BEETHOVEN - Live from Berlin

Círculo de Quintas

Cada paso en la dirección dominante es un intervalo de quinta, y significa que cada vez hay que añadir una nota sostenida a la nueva escala mayor. Los tonos bemoles se forman moviéndose en dirección contraria a las agujas del reloj. Cada paso en la dirección subdominante es un intervalo de cuarta y significa la adición de un bemol a la nueva escala mayor.

En teoría es posible continuar indefinidamente en cualquier dirección. El tono de DO se podría representar como SI# (con 12 sostenidos) o como REbb con 12 bemoles.
Compartir

Buscar este blog

jueves, 1 de septiembre de 2011

Franz Schubert, "Cantar de los espíritus sobre las aguas"



Franz Schubert 

Goethe, Johann Wolfgang von

"Gesang der Geister über den Wassern"

- OP 167 -






El Canto de los espíritus sobre las aguas de Franz Schubert, escrito sobre un texto del poeta Johann W. Goethe. El compositor austriaco mostró una especial inclinación hacia la producción de este poeta, cuya obra se encuentra presente en varias de sus composiciones. Para ponerle música al Canto de los espíritus sobre las aguas Schubert acude a una textura orquestal reducida a violas, violonchelos y contrabajos, acompañados por un coro masculino. Con ello quería adaptarse al sentido íntimo y algo mágico del texto. El resultado es sumamente efectista, discurriendo musicalmente a través de varias secciones diferenciadas en carácter en función de su significado literario. 











D 538   


"Cantar de los espíritus sobre las aguas"



Quartet "Gesang der Geister über den Wassern"  

















D 714 Octet 
"Cantar de los espíritus sobre las aguas"
Octeto "Gesang der Geister über den Wassern" 

para cuatro tenores y cuatro bajos.



 









(otras opciones son D 484, 704, 705)



"Gesang der Geisterüber den Wassern"
Johann Wolfgang von Goethe
"Gesang der Geister über den Wassern Cantar de los espíritus sobre las aguas"




Des Menschen Seele El alma humana
Gleicht dem Wasser: Es como el agua:
Vom Himmel kommt es, Que viene del cielo,
Zum Himmel steigt es, Se eleva hacia el cielo,
Und wieder nieder Y de nuevo
Zur Erde muß es, A la Tierra, se debe
Ewig wechselnd. Cambiando para siempre.

Strömt von der hohen, Fluye del alto,
Steilen Felswand Acantilado
Der reine Strahl, El chorro de puro
Dann stäubt er lieblich Luego se espolvorea dulce
In Wolkenwellen Las ondas en las nubes
Zum glatten Fels, A la piedra lisa,
Und leicht empfangen Y recibió un poco
Wallt er verschleiernd, Wallt que ocultar,
Leisrauschend Susurrante voz baja
Zur Tiefe nieder. Abajo a la profundidad.

Ragen Klippen Acantilados se elevan
Dem Sturz entgegen, La caída se encuentran,
Schäumt er unmutig Enfadadas espumas
Stufenweise Paso a paso
Zum Abgrund. Hacia el abismo.

Im flachen Bette En la cama plana
Schleicht er das Wiesental hin, Se escapa el Wiesental
Und in dem glatten See Y en el lago en calma
Weiden ihr Antlitz Pastoreo caro
Alle Gestirne. Todas las estrellas.

Wind ist der Welle El viento es la onda
Lieblicher Buhler; Dulce Buhler;
Wind mischt vom Grund aus Viento mezcla de la tierra
Schäumende Wogen. Entrecortado.

Seele des Menschen, Alma del hombre,
Wie gleichst du dem Wasser! A medida que son como el agua!
Schicksal des Menschen, Destino del hombre,
Wie gleichst du dem Wind! Como usted es como el viento! 

(1779)
 

"Gesang der Geister über den Wassern", D.538
Compositor Franz Schubert, Fecha de Composición 1817 1817
- Libretista Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) 


















No hay comentarios: