Frédéric Chopin

Nocturnos de Chopin, partituras

Nocturne N°20 opus posthume

Frédéric Chopin usó una estricta forma de rubato en algunas de sus obras: la mano izquierda siempre tocaba en el tiempo exacto de la pieza, mientras la mano derecha (la que llevaba la melodía) tocaba con libertad, o sea, con rubato. Franz Schubert y Alexander Scriabin también usaban el rubato para dar emoción a sus obras. Mientras Schubert estaba tocando en el Burgtheater en 1825, fue aplaudido por Salieri quien lo felicitó por el buen uso del rubato

arpegio en Do Mayor

Beethoven (Sonata para piano n.º 14 en Do sostenido menor, Opus 27 n.º 2 - I. Adagio sostenuto)


"Puesto que estoy solo:
una mujer amada
o un desdichado
compañero de viaje.

Puesto que soy poeta:
un arco de palabras
que no puedo tensar
sin un sentimiento
de dicha y de horror.

Puesto que soy prisionero:
una súbita mirada
hacia la libertad.

Puesto que estoy amenazado
por la muerte:
un animal vivo aún caliente,
un corazón que palpita
sarcásticamente.

Puesto que estoy amenazado
por el mar: un arrecife de duro granito."




-Stig Dagerman-

Círculo de Quintas

Cada paso en la dirección dominante es un intervalo de quinta, y significa que cada vez hay que añadir una nota sostenida a la nueva escala mayor. Los tonos bemoles se forman moviéndose en dirección contraria a las agujas del reloj. Cada paso en la dirección subdominante es un intervalo de cuarta y significa la adición de un bemol a la nueva escala mayor.

En teoría es posible continuar indefinidamente en cualquier dirección. El tono de DO se podría representar como SI# (con 12 sostenidos) o como REbb con 12 bemoles.
Photobucket
Photobucket
Compartir

Buscar este blog

lunes, 8 de junio de 2015

Les Pecheurs de Perles, George Bizet




Georges Bizet

Les Pêcheurs de perles

(1863) 

Libreto






Eugène Cormon & Michel Carré, musique de Georges Bizet

Les Pêcheurs de perles

Calmann Lévy, 1923 (pp. 4-38).

Michel Carré

*   *

LES PÊCHEURS DE PERLES

ÓPERA


Représenté pour la première fois, à Paris, sur le Théâtre impérial Lyrique, le 29 septembre 1863.

PERSONNAGES
NADIR     MM.     MORINI.
ZURGA         ISMAEL.
NOURABAD         GUYOT.
LEILA     Mme     DE MAESEN.

Hommes, Femmes et Enfants.
La scène se passe dans l’île de Ceylan.






Beniamino Gigli-Je crois entendre encore 1925 (High Quality)





LEER


Pecheurs de perles Bellas Artes 







Les Pêcheurs de Perles George Bizet, Ελληνικοί Υπότιτλοι






Αλιείς Μαργαριταριών - Μουσική: George Bizet,
Όπερα σε τρεις πράξεις, Λιμπρέττο: Eugene Cormon & Michel Carré, Ελληνικοί Υπότιτλοι, Μετάφραση: Χαρά Νάστου

Λεϊλά: Annick Massis

Ναδίρ: Yasu Nakajima
Zουργκά: Luca Grassi
Nουραμπά: Luigi de Donato
Ορχήστρα και Χορός: του Θεάτρου " La Fenice" Venezia
Διευθυντής Ορχήστρας: Marcello Viotti

Música
        "Act I Scene 4: C'est toi, toi qu'enfin je revois! – Au fond du temple saint (Zurga, Nadir)", de Annick Massis



Les Pêcheurs de perles (The Pearl Fishers) - Georges Bizet





Národní Divadlo Brno - Janáčkova Opera
Premiéra 21. 06. 1996

Osoby a obsazení:

Leïla - Natália Achaladze - Romanová
Nadir - Valerij Popov
Zurga - Richard Haan
Nourabad - Jan Hladík

Sbor a kompars Janáčkovy opery v Brně.
Balet Národního divadla v Brně.

Scéna - Jan Dušek
Kostýmy - Josef Jelínek
Choreograf - Zdeněk Prokeš
Sbormistr - Josef Pančík
Dirigent - Jan Štych
Režie - Jan Štych ml.


*   *   *   *


ARIAS



Pippo, Nadir 1944 
(Subtitulada)




Yasu Nakajima & Luca Grassi 

Act I Scene 7: Je crois entendre encore, cache sous les palmiers (Nadir) 

Alain Vanzo - Les Pêcheurs de Perles - Je crois entendre encore 



Giuseppe Di Stefano (Very Young) mi par d'udir ancor





Nicolai Gedda "Je crois entendre encore" Les pecheurs de perles 



ROMANCE


I

 Je crois entendre encore,
Caché sous les palmiers,
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramiers !
Ô nuit enchanteresse !
Ô souvenir charmant !
Doux rêve ! folle ivresse !
Divin ravissement !

II
 
Aux clartés des étoiles,
Je crois encor la voir,
Entr’ouvrir ses longs voiles
Aux vents tièdes du soir !
Ô nuit enchanteresse !
Ô souvenir charmant !
          
*   *   *
Yo creo todavía escuchar
Oculto bajo las palmeras
Su voz suave y sonora
Como un canto de las palomas.Oh noche hechicera
Divino rapto
Oh recuerdo cautivador
Loca embriaguez, dulce sueño!

En la claridad de las estrellas
Yo todavía creo verla
Sus largos velos entre abiertos
En la cálida brisa de la tarde.

Oh noche hechicera
Divino rapto
Oh recuerdo cautivador
Loca embriaguez, dulce sueño!

Recuerdo encantador!
Recuerdo encantador!
 



14 Tenors in "Je crois entendre encore" 













lunes, 1 de junio de 2015

“Un ballo in maschera”, Giuseppe Verdi





Un ballo in maschera di Verdi,
primo titolo per la stagione 2013 del Bellini di Catania














Un ballo in maschera, atto I
Compositore: Giuseppe Verdi
Direttore d'orchestra: Andrea Battistoni
Regia, scene e costumi: Pier Luigi Pizzi




*   *   *   *   *   *   *   *





*   *   *   *   *   *   *   *



 Un Ballo In Machera







Un ballo in maschera.Ópera en tres actos de Giuseppe Verdi, con libreto de Antonio Somma basado en la obra de Scribe para la ópera de Daniel-Esprit Auber titulado “Gustave III, ou le bal masqué” de 1833. Está basado en un caso más o menos real sucedido en Suecia en 1792.

La ópera se estrenó en Roma, en el Teatro Apollo, el 17 de febrero de 1859, pero inicialmente fue un encargo del Teatro San Carlo de Nápoles, lo que ocurrió fue que Verdi y Somma se ciñieron tan fielmente al texto original de Scribe, que los censores del Nápoles absolutista no dieron el visto bueno, y le exigieron a Verdi que no apareciera ningún personaje relacionado directamente con la monarquía; que el papel de la esposa pasara a ser el de una hermana, para que de esta forma la infidelidad no apareciera por ninguna parte; que no hubiera baile de máscaras y que nadie fuera asesinado en escena.

Con todas estas exigencias, la obra resultaba un galimatías y no había por donde cogerla, así que Verdi se fue a Roma, confiando que allí la censura fuera más tolerante. Lo fue, pero le obligaron a cambiar el lugar de la acción, de Estocolmo a Boston. Los nombres de los protagonistas también cambiaron, de Gustavo III a Riccardo; de Renato Anckarström a simplemente Renato. A Amelia la dejaron seguirse llamando igual. Desde hace unos cuarenta años aproximadamente se ha ido devolviendo a los personajes sus nombres originales.


Lleven los nombres que lleven, esta ópera se encuentra enclavada en la madurez de Verdi y está llena de poesía, fuerza y expresividad.


En el primer acto, el protagonismo es de Riccardo (para simplificar no vamos a ir poniendo los dos nombres cada vez), con arias como “La rivedrà nell’estasi”, “Di tu se fedele” y E scherzo o è follia”. También encontramos a Renato con “Alla vita che t’arride”.


En el segundo acto, es Amelia que se luce con “Ecco l’orrido campo” y el dúo “Teco io sto”, que es uno de los más bellos e inspirados de Verdi.


El tercer y último acto está lleno de momentos memorables, la doliente aria “Morrò, ma prima in grazia” y la que tal vez sea una de las mejores, sino la mejor, aria para barítono escrita por Verdi: “Eri tu”, y se van sucediendo hasta llegar al conmovedor final.

Los personajes principales son los siguientes:

RICCARDO (Gobernador de Boston)/ GUSTAVO III (Rey de Suecia) – Enamorado de Amelia, esposa de su secretario Renato. Papel para tenor lírico pero con fuerza y tesitura amplia.
AMELIA – Esposa de Renato, enamorada de Riccardo. Papel para soprano con tintes dramáticos.
RENATO/ RENATO ANCKARSTRÖM – Secretario de Riccardo y esposo de Amelia. Papel para barítono.
OSCAR – Paje de Riccardo. Papel travestido interpretado por una soprano ligera o de coloratura.
ULRICA – Maga y adivina. Papel breve pero importante para contralto o mezzosoprano.
SAM y TOM – Conspiradores contrarios a Riccardo. Bajos.
CORO – Importantes intervenciones.

Fragmentos de la ópera Un ballo in maschera se puede ver en los siguientes enlaces:




Acto I 

Acto II

Acto III



*   *   *   *   *   *   *   *

Abbado - Pavarotti





Verdi: Un Ballo in maschera. Abbado - Pavarotti. Vienna 1986. Part 1 of 3.





Verdi: Un Ballo in maschera. Abbado - Pavarotti. Vienna 1986. Part 2 of 3. 




Verdi: Un Ballo in maschera. Abbado - Pavarotti. Vienna 1986. Part 3 of 3.






Gustavo: Luciano Pavarotti.
Renato: Piero Cappuccilli.
Amelia: Grabriele Lechner.


*   *   *   *   *   *   *   *  *   *   *


Arias 


Acto II


Un ballo in maschera - Pavarotti - Lechner - Ecco l'orrido campo - PART 9 



 

Un ballo in maschera - Pavarotti - Lechner - Abbado - 1986 Teco io sto PART 10




RICCARDO
(uscendo improvvisamente)
Teco io sto.

AMELIA
Gran Dio!

RICCARDO
Ti calma!

AMELIA
Ah!

RICCARDO
Di che temi?

AMELIA
Ah, mi lasciate...
Son la vittima che geme...
Il mio nome almen salvate...
O lo strazio ed il rossore
La mia vita abbatterà.

RICCARDO
Io lasciarti? No, giammai;
Nol poss'io; che' m'arde in petto
Immortal di te l'affetto.

AMELIA
Conte, abbiatemi pietà.

RICCARDO
Così parli a chi t'adora?
Pietà chiedi, e tremi ancora?
Il tuo nome intemerato,
L'onor tuo sempre sarà.

AMELIA
Ma, Riccardo, io son d'altrui...
Dell'amico più fidato...

RICCARDO
Taci, Amelia...

AMELIA
Io son di lui,
Che daria la vita a te.

RICCARDO
Ah crudele, e mel rammemori,
Lo ripeti innanzi a me!

Non sai tu che se l'anima mia
Il rimorso dilacera e rode,
Quel suo grido non cura, non ode,
Sin che l'empie di fremiti amor?...
Non sai tu che di te resteria,
Se cessasse di battere il cor!
Quante notti ho vegliato anelante!
Come a lungo infelice lottai!
Quante volte dal cielo implorai
La pietà, che tu chiedi da me!
Ma per questo ho potuto un instante,
Infelice, non viver di te?

AMELIA
Ah! deh, soccorri tu, cielo, all'ambascia
Di chi sta fra l'infamia e la morte:
Tu pietoso rischiara le porte
Di salvezza all'errante mio piè.

(a Riccardo)

E tu va, ch'io non t'oda, mi lascia:
Son di lui, che il suo sangue ti diè.

RICCARDO
La mia vita...
l'universo, per un detto...

AMELIA
Ciel pietoso!

RICCARDO
Di' che m'ami...

AMELIA
Va, Riccardo!

RICCARDO
Un sol detto...

AMELIA
Ebben, sì, t'amo...

RICCARDO
M'ami, Amelia!

AMELIA
Ma tu, nobile,
Me difendi dal mio cor!

RICCARDO
(fuori di sè)
M'ami, m'ami!...
oh sia distrutto
Il rimorso, l'amicizia
Nel mio seno: estinto tutto,
Tutto sia fuorchè l'amor!

Oh, qual soave brivido
L'acceso petto irrora!
Ah, ch'io t'ascolti ancora
Rispondermi così!
Astro di queste tenebre
A cui consacro il core:
Irradiami d'amore
E più non sorga il di!

AMELIA
Ahi! sul funereo letto
Ov'io sognava spegnerlo,
Gigante torna in petto
L'amor che mi feri!
Chè non m'è dato in seno
A lui versar quest'anima?
O nella morte almeno
Addormentarmi qui?

RICCARDO
Amelia, tu m'ami?

AMELIA
Sì... t'amo.

RICCARDO
Irradiami d'amor!
Tu m'ami, Amelia?
Oh, qual soave brivido ecc.

 (La luna illumina sempre più)


*   *   *

RICARDO
(saliendo de repente)

Estoy contigo.

AMELIA
¡Gran Dios!

RICARDO
¡Cálmate!

AMELIA
¡Ah!

RICARDO
¿Qué temes?

AMELIA
Ah, déjame...
Soy una víctima que gime...
Salvad al menos mi buen nombre...
O el dolor y la vergüenza
acabarán con mi vida.

RICARDO
¿Dejarte yo? No, jamás; no puedo,
pues en mi pecho arde
un inmortal amor por ti.

AMELIA
Conde, tened piedad de mí.

RICARDO
¿Qué dices? ¿A quien te adora
pides piedad, y aún tiemblas ante él?
Tu nombre inmaculado
será siempre un motivo de honor.

AMELIA
Pero, Ricardo, yo soy de otro...
De tu amigo más fiel...

RICARDO
Calla, Amelia...

AMELIA
Yo soy de él,
que daría la vida por ti.

RICARDO
¡Ah, cruel, y me lo recuerdas,
lo repites ante mí!

¿No sabes que, aunque mi alma
está desgarrada por el remordimiento,
no atiende a su grito ni lo oye, pues
la llenan los ardores del amor?
¿No sabes que seguiría siendo tuyo,
incluso si cesara de latir mi corazón?
¡Cuántas noches ha velado anhelante!
¡Cuán largamente he luchado, infeliz!
¡Cuántas veces imploré al cielo
la piedad que tú me pides!
Pero, a pesar de esto, ¿he podido,
infeliz, por un instante, vivir sin ti?

AMELIA
¡Ah! Socorre cielo, la angustia de
quien está entre la infamia y la muerte.
Tú, piadoso, ilumina las puertas
de la salvación a mis errantes pasos.

(a Ricardo)


Y tú vete, que no te oiga, déjame...
soy de él, que su sangre te ha dado.

RICARDO
Mi vida...
el universo, por una palabra...

AMELIA
¡Cielo misericordioso!

RICARDO
Dime que me amas...

AMELIA
¡Vete, Ricardo!

RICARDO
Una sola palabra...

AMELIA
Pues bien, sí, te amo...

RICARDO
¡Me amas, Amelia!

AMELIA
¡Pero tú, con nobleza,
defiéndeme de mi propio corazón!

RICARDO
(fuera de sí)
¡Me amas, Amelia!...
¡Oh, que sean destruidos
el remordimiento y la amistad
en mi pecho: que todo se extinga,
todo salvo el amor!

¡Oh, qué suave estremecimiento
riega mi encendido pecho!
¡Ah, déjame oír otra vez
que me respondes así!
Astro de estas tinieblas
a que consagro el corazón:
¡irrádiame con tu amor
y que ya no surja el día!

AMELIA
¡Ay, sobre el fúnebre lecho
en que soñaba extinguirlo,
vuelve agitado a mi pecho
el amor que me hirió!
¿Por qué no me es concedido
entregarle mi alma?
¿O al menos en la muerte
adormecerme aquí?

RICARDO
¡Amelia! ¿tú me amas?

AMELIA
Sí... te amo.

RICARDO
¡Inúndame de amor!
¿Me amas Amelia?
Ah, sobre el fúnebre lecho...

(La luna se ilumina cada vez más.)


*   *   *   *   *   *   *   *

Arias


Ecco l´orrido campo

Maria Callas. Ecco l´orrido campo... Un ballo in maschera. G. Verdi




ATTO SECONDO

(Campo solitario nei d'intorni di Boston
appiè d'un colle scosceso. A sinistra, nel
basso, biancheggiano due pilastri; la
luna leggermente velata illumina alcuni
punti della scena. Amelia appare dalle
eminenze, s'inginocchia e prega, poi si
alza ed a poco a poco discende dal
colle.)

AMELIA 

Ecco l'orrido campo ove s'accoppia
Al delitto la morte!
Ecco là le colonne...
La pianta è là, verdeggia al piè.
S'inoltri!
Ah, mi si aggela il core!
Sino il rumor de' passi miei, qui tutto
M'empie di raccapriccio e di terrore!
E se perir dovessi?
Perire!
Ebben! quando la sorte mia,
Il mio dover tal è, s'adempia, e sia!

(Fa per avviarsi)

Ma dall'arido stelo divulsa
Come avrò di mia mano quell'erba,
E che dentro la mente convulsa
Quell'eterea sembianza morrà,
Che ti resta, perduto l'amor...
Che ti resta, mio povero cor!
Ah! chi piange,
qual forza m'arretra?
M'attraversa la squallida via?
Su, coraggio...
e tu fatti di pietra,
Non tradirmi, dal pianto ristà;
O finisci di battere e muor,
T'annienta, mio povero cor!

 (S'ode un tocco d'ore)

Mezzanotte! - Ah, che veggio? una testa
Di sotterra si leva...
e sospira!
Ha negli occhi il baleno dell'ira
E m'affissa e terribile sta!

(Cade in ginocchio)


Deh!
mi reggi, m'aita, o Signor,
Miserere d'un povero cor!

*   *   *

ACTO SEGUNDO


(Campo solitario en los alrededores
de Boston, en el lugar donde se
ajusticia a los condenados. Es de
noche. A la izquierda se vislumbran
dos columnas. Amelia aparece en lo
alto de la colina, se arrodilla y reza,
luego se alza y, poco a poco, desciende
de la altura.)

AMELIA

¡He aquí el horrendo campo donde
se unen el delito y la muerte!
He allí las columnas...
La planta está allí, verdea a sus pies.
Adelante.
¡Ah, se me hiela el corazón!
¡Hasta el rumor de mis pasos...
todo me llena de espanto y terror!
¿Y si debiera perecer?
¡Morir! Pues bien,
si ésa es mi suerte,
si ése es mi deber... ¡que así sea!

(inicia su camino)

Cuando con mi mano haya arrancado
esa hierba de su árido tallo,
y dentro de mi mente convulsa
haya muerto esa etérea imagen,
¿qué te quedará, ya perdido el amor...
qué te quedará,
pobre corazón mío?
¡Oh! ¿Quién llora, qué fuerza
me hace retroceder impidiéndome
seguir el desolado camino?
¡Vamos, ánimo!... Sé fuerte,
no me traiciones, cesa el llanto;
o bien deja de latir y muere,
¡aniquílate, pobre corazón mío!

(tocan las campanas)

¡Medianoche! Ah, ¿qué veo?
¡Una cabeza surge de debajo
de la tierra... y suspira!
¡Tiene en sus ojos el relámpago
de la ira y me mira, terrible!

(cae de rodillas)

¡Ay de mí!
¡Dame fuerzas, ayúdame, oh Señor,
ten piedad de mi pobre corazón!


 *   *   *   *   *   *   *   *

Acto III


Morrò, ma prima in grazia

Morrò, ma prima in grazia Angela Gheorghiu - Un ballo in maschera: Morro, ma prima in grazia - Lisbon 2002




AMELIA
(genuflessa)

Solo un detto ancora a te.
M'odi, l'ultimo sarà.

Morrò, ma prima in grazia,
Deh! mi consenti almeno
L'unico figlio mio
Avvincere al mio seno.
E se alla moglie nieghi
Quest'ultimo favor,
Non rifiutarlo ai prieghi
Del mio materno cor.

Morrò, ma queste viscere
Consolino i suoi baci,
Or che l'estrema è giunta
Dell'ore mie fugaci.
Spenta per man del padre,
La man ei stenderà
Sugli occhi d'una madre
Che mai più non vedrà!


*   *   *

AMELIA
(de rodillas)

Déjame decirte sólo una palabra.
Escúchame, será la última.

Moriré, pero antes, ah,
concédeme al menos la gracia
de estrechar contra mi seno
a mi único hijo.
Y si a la esposa niegas
este último favor,
no lo deniegues a las súplicas
de mi materno corazón.

Moriré. Pero que este cuerpo mío
consuelen sus besos,
ahora que ha llegado el fin
de mis horas fugaces.
¡Muerta por las manos de su padre!
¡Su mano él extenderá
sobre los ojos de una madre
a las que nunca más verá!




 *   *   *   *   *   *   *   *


SUBTITULADAS


"Un ballo in maschera" - Part I [live at the Teatro Real, Madrid 2008] 
- francés -





"Un ballo in maschera" - Part II [live at the Teatro Real, Madrid 2008] 






Un ballo in maschera - Giuseppe Verdi -
Jesús López Cobos (direction)
CAST:
Mario Martone (Stage Director)
Marcelo Álvarez (Riccardo)
Violeta Urmana (Amelia)
Marco Vratogna (Renato)
Elena Zaremba (Ulrico)
Alessandra Marianelli (Oscar)
Borja Quiza (Silvano)
Miguel Sola (Samuel)
Scott Wilde (Tom)
Orlando Niz (A Judge)
César San Martín (Amelia's Servant)
[live at the Teatro Real, Madrid, Recorded on the 25th & 28th September 2008]



 *   *   *   *   *   *   *   *