Frédéric Chopin

Nocturnos de Chopin, partituras

Nocturne N°20 opus posthume

Frédéric Chopin usó una estricta forma de rubato en algunas de sus obras: la mano izquierda siempre tocaba en el tiempo exacto de la pieza, mientras la mano derecha (la que llevaba la melodía) tocaba con libertad, o sea, con rubato. Franz Schubert y Alexander Scriabin también usaban el rubato para dar emoción a sus obras. Mientras Schubert estaba tocando en el Burgtheater en 1825, fue aplaudido por Salieri quien lo felicitó por el buen uso del rubato

arpegio en Do Mayor

Beethoven (Sonata para piano n.º 14 en Do sostenido menor, Opus 27 n.º 2 - I. Adagio sostenuto)


"Puesto que estoy solo:
una mujer amada
o un desdichado
compañero de viaje.

Puesto que soy poeta:
un arco de palabras
que no puedo tensar
sin un sentimiento
de dicha y de horror.

Puesto que soy prisionero:
una súbita mirada
hacia la libertad.

Puesto que estoy amenazado
por la muerte:
un animal vivo aún caliente,
un corazón que palpita
sarcásticamente.

Puesto que estoy amenazado
por el mar: un arrecife de duro granito."




-Stig Dagerman-

Círculo de Quintas

Cada paso en la dirección dominante es un intervalo de quinta, y significa que cada vez hay que añadir una nota sostenida a la nueva escala mayor. Los tonos bemoles se forman moviéndose en dirección contraria a las agujas del reloj. Cada paso en la dirección subdominante es un intervalo de cuarta y significa la adición de un bemol a la nueva escala mayor.

En teoría es posible continuar indefinidamente en cualquier dirección. El tono de DO se podría representar como SI# (con 12 sostenidos) o como REbb con 12 bemoles.
Photobucket
Photobucket
Compartir

Buscar este blog

sábado, 17 de diciembre de 2011

"Norma" Vicenzo Bellini








"Norma"




Giulia Grisi como Norma. Interpretó a Adalgisa en 1831





Vicenzo Bellini 






 Vincenzo Salvatore Carmelo Francesco Bellinij



1801 Catania, Sicilia / 1835





Opera completa subtitulada en español 



















Opera en dos actos de Vincenzo Bellini con libreto de Felice Romani
Norma: Joan Sutherland
Adalgisa: Margreta Elkins
Pollione: Ron Stevens

Conductor: Richard Bonynge
Director: Sandro Sequi
Opera de Australia






*       *       *





Norma es una tragedia lírica en dos actos con música de Vincenzo Bellini y libreto en italiano de Felice Romani (basado en la tragedia Norma, ossia L'infanticidio de Alexandre Soumet), estrenada en La Scala de Milán el 26 de diciembre de 1831. Se considera un ejemplo de la suprema altura de la tradición belcantista. "Casta diva" fue una de las arias más conocidas en el siglo XIX.




Argumento



Lugar en el que se desarrolla la obra: la Galia

Época: siglo I a. C. (ocupación romana)





La trama gira en torno al amor que siente la sacerdotisa Norma por Polión, procónsul romano. Él, padre de sus hijos, ama a otra mujer, Adalgisa, también sacerdotisa. El enfrentamiento entre ambas se simboliza en el célebre dúo Mira O Norma.8 Antes de que se alce el telón, la sacerdotisa Norma, hija del jefe de los druidas Oroveso, es la amante secreta del procónsul Polión, del que ha tenido dos hijos, custodiados por la fiel Clotilde mientras el resto no lo sabe. El romance hace que Norma trate por todos los medios de acallar la rebelión contra Roma, esperando que se establezca la paz entre los dos pueblos y así no perder a su amado.




Acto I



El bosquecillo.

Cuadro I


La ópera comienza con un coro de Oroveso y los druidas. Dell'aura tua profetica - "Con tu aura profética". Se marchan y entra Polión con su amigo Flavio, a quien confía que está enamorado de una joven novicia del templo de Irminsul, Adalgisa, y que quiere dejar a Norma; le relata un sueño terrible en el que Norma mata a sus hijos y a Adalgisa (Meco all'altar... Me protegge, mi difende - "Conmigo, en el altar... Me protege, me defiende"). Los dos romanos se marchan cuando oyen que se acercan sacerdotes y guerreros galos al bosque, en espera de que la sacerdotisa Norma dé la orden de atacar a los romanos. Un coro de druidas anuncian que Norma viene. Ella, por su amor secreto por el romano, pide la paz. No sabe que Polión se ha cansado de la envejecida Norma y que se ha enamorado de Adalgisa. Se dispone a cortar muérdago a la luz de la Luna (Cavatina: Casta Diva.)
Todos se alejan. Adalgisa espera a Polión, quien le pide que huya a Roma con él; al final, a pesar de su piedad y virtud, accede a ello (dúo: Va, crudele, al Dios spietato - "Vete, cruel, al Dios despiadado").


Cuadro II


En el refugio donde los hijos de Norma están escondidos, esta le cuenta a Clotilde que Polión se va a ir a Roma. Duda de si él la llevará o no. Cuando Clotilde se lleva a los niños, aparece Adalgisa, presa de sus remordimientos. Se debate entre su amor a Polión y sus votos ceremoniales. Inocentemente pide consejo a Norma diciéndole que ha vulnerado el voto de castidad, pero sin revelar el nombre del amado. Norma queda conmovida por su historia (que tanto se parece a la propia) y, puesto que no sabe el nombre del amado, exime de sus votos a Adalgisa (dúo: Oh rimembranza! - "¡Oh, recuerdo!"). Cuando Norma se entera que su enamorado es el mismo de Adalgisa, entrará en cólera y maldice a Polión por su traición. Norma le advierte que Polión hará lo mismo con ella, que la abandonará, y que va a abandonar a sus hijos. Les dice que se marchen, y les advierte que tengan miedo de su furia (trío: Oh, non tremare, o perfido - "¡Oh, no tiembles, al pérfido").



Acto II

 
Cuadro I


Habitación de Norma.

Norma pretende matar a sus hijos por despecho, pero en el último momento es incapaz de cometer semejante crimen. Decidida a suicidarse, hace llamar a Adalgisa y le ruega que adopte a los niños y los lleve a Roma, después de casarse con Polión (Aria: Teneri, teneri figli - "Tiernos, tiernos niños"). Pero Adalgisa lo rechaza y promete a Norma convencer a Polión para que vuelva con ella (dúo: Deh! Con te li prendi - "¡Ah! Llévalos contigo").

Cuadro II

Un claro del bosque.

Mientras tanto los druidas se reúnen en el bosque (coro: Non partì? - ¿No se ha ido?"). Guiados por Oroveso, traman una revuelta contra Roma (Aria: Del Tebro al giogo indegno - "Del Tíber al yugo indigno").

Cuadro III

En el bosque; altar de Irminsul.

Norma, que siempre se oponía, cuando sabe que Adalgisa no ha obtenido nada de su coloquio con Polión, llama a los galos. Los druidas cantan un himno de Guerra!. Norma proclama la guerra a los romanos. Tiene que pronunciar el nombre de la víctima propiciatoria que hay que inmolar al dios, llega la noticia de que un romano ha penetrado en el claustro: es Polión, que viene a llevarse a Adalgisa. Norma va a apuñalarlo, pero se detiene, llama invita a todos a salir con el pretexto de interrogarlo y a solas con Polión, le ofrece la vida con tal de que abandone a Adalgisa. El hombre lo rechaza (dúo: In mia man al fin... Preghi alfine? - "En mis manos, al fin,... ¿ruegas por fin?"). Norma llama a los suyos; ha decidido cuál será la víctima: una sacerdotisa que ha infringido los sagrados votos y traicionado a la patria. Va a pronunciar el nombre de Adalgisa, pero se ve envuelta en un sinfín de sentimientos contradictorios, debatiéndose entre la lealtad a su pueblo, el amor al romano y sus remordimientos por haber traicionado sus votos. La culpa de Adalgisa es la suya y, en medio del asombro general, pronuncia su propio nombre, expresando su amor por Polión (dúo: Qual cor tradisti - "Qué corazón traicionaste"). Conmovido, Polión comprende la grandeza de Norma y decide morir con ella. En secreto, Norma confiesa a Oroveso que es madre y le suplique que cuide a los niños, a fin de que puedan salvarse, alcanzando Roma junto con Clotilde. Luego sube a la pira con su amado para morir juntos (Concertante: Deh! Non volermi vittime - "No los conviertas en víctimas").






*       *       *


ARIAS DESTACADAS




Acto I


• Sinfonía
• Ite sul colle / Dell'aura tua profetica (Oroveso, coro)
• Meco all'altar di Venere (Pollione)
• Me protegge, me difende (Pollione)
• Casta diva, cavatina de Norma
• Ah! bello a me ritorna (Norma, coro)
• Sgombra è la sacra selva (Adalgisa)
• Va crudele, al dio spietato / E tu pure, ah, tu non sai (Pollione, Adalgisa)
• Sola, furtiva al tempio, (Norma, Adalgisa)
• Oh, non tremare o perfido (Norma, Adalgisa)
• Oh! di qual sei tu vittima / Norma! De' tuoi rimproveri / Oh! qual traspare orribile, (Norma, Pollione, Adalgisa)



Acto II



• Dormono entrambi! / Teneri figli (Norma)
• Deh, con te, con te li prendi / Mira, o Norma / Cedi! Deh, cedi! / Si fino all'ore estreme,
(Norma, Adalgisa)
• Guerra, guerra! Le galliche selve (coro)
• In mia man alfin tu sei (Norma y Pollione)
• Deh! non volerli vittime, finale (Norma, Oroveso, Pollione, coro)





      *       *


Maria Callas, Casta Diva































miércoles, 30 de noviembre de 2011

Johann Strauss: "Eine Nacht in Venedig" Komm in die Gondel / VALS










Johann Strauss
(II)

 (1825  Viena , 1899 Viena)


"Eine Nacht in Venedig"

"Komm in die Gondel"








Johann Strauss - Eine Nacht in Venedig
Caramello: Komm in die Gondel
Zachos Terzakis (Tenor)
BRTN - Chor: Belgien
BRTN Filharmonisch Orchester
Dirigent: Ulrich Nicolai
ZAUBER DER OPERETTE
Antwerpen 1993



Johann Strauss monumento de Edmund Hellmer en el Stadtpark de Viena




Johann Baptist Strauss (hijo) (* 25 de octubre 1825 en St. Ulrich en Viena , que ahora forma parte de Viena, la construcción , † 03 de junio 1899 en Viena) fue un austriaco de orquesta y compositor , y fue el "rey del vals" reconocido a nivel internacional. Para distinguirlo de su padre del mismo nombre , es también conocido como Johann Strauss II. 




____________




Eine Nacht in Venedig





Eine Nacht in Venedig (Una noche en Venecia) es una opereta cómica en tres actos con música de Johann Strauss hijo y libreto de Friedrich Zell (Camilo Walzel) y Richard Genée basados en Le Château Trompette(1860), de François Auguste Gevaert. El estreno se llevó a cabo en Berlín el 3 de octubre de 1883 en el Neuen Friedrich-Wilhelmstädtischen Theater y es la única de las operetas de Strauss que se estrenó fuera de Viena.

Su primera representación no es la versión con la que estamos familiarizados hoy en día, ya que el libreto fue sometido a varias revisiones. Los primeros comentarios del estreno en Berlín fueron desfavorables. Aunque la prensa alabó la música de Strauss, las palabras que la acompañaban fueron catalogadas de banales y tontas, por ejemplo, se hicieron alusiones al asado de carne elaborados a partir de la suela de una bota, y cuando en escena se interpretó el vals, el personaje del Duque de Urbino cantó su canción-vals con un tono de maullidos, lo que fue recibido con mucho bochorno por la audiencia de Berlín.

Impasible, Strauss junto a sus libretistas hicieron varias modificaciones a la obra y esta vez se anotó un triunfo en su nativa Viena en el famoso Theater an der Wien el 9 de octubre de 1883. Fue representada cuarenta y cuatro veces consecutivas y se estableció como una de las tres obras más famosas de Strauss junto a Die Fledermaus y Der Zigeunerbaron. Strauss sacó algunos temas de la obra y las presentó como piezas individuales como el Lagunen Walzer op. 411 (Vals de la Laguna) y Die Tauben von San Marco Polka op. 414 (Las Palomas de San Marcos) que gozan de gran popularidad.



 Acto Primero


El atardecer en la Venecia del siglo XVIII. En una plaza del Gran Canal con vista al Palacio Ducal y la Isla de San Giorgio, la gente pasea mientras cae la tarde y las vendedoras anuncian sus productos. El joven vendedor napolitano de macarrones Pappacoda canta reparando en que, el esplendor de Venecia, no sería nada sin el macarrón. "Macarrones, tan largos como el Gran Canal, y con tanto queso como la arena que hay en el Lido", es lo que ofrece Pappacoda. El joven se encuentra con Enrico, un oficial naval, que le pregunta si el senador Delacqua se encuentra en casa. Él le dice que se encuentra en una sesión del Senado, Enrico ve la oportunidad de conversar en privado durante unos minutos con la joven esposa del Senador, Bárbara. Sin embargo ella también ha salido, por lo que Enrico da a Pappacoda una moneda para que éste le dé una carta a Bárbara con el mensaje de que la estará esperando a las nueve de esa noche.

La gente ve llegar en una barca a Annina, una joven pescadora, que ofrece su mercancía. Pappacoda la saluda, insinuándole que lo que la trae hacia allí es la inminente llegada del Duque de Urbino, y particularmente de su factótum Caramello, su enamorado. "Caramello es un monstruo, un inútil y un arrogante zoquete por añadidura", dice ella haciendo pucheros. "La estupidez no es obstáculo para amar", replica Pappacoda, mostrando una ostra. "Al fin y al cabo, estoy enamorada apasionadamente de Ciboletta, el bonito cocinero de la Señora Delacqua" - como una niña tan tonta como esta ostra.







Johann Strauss Sohn Kriehuber





*   *   A   *   L   *   S   *







"El Murciélago" (Die Fledermaus)

J. Strauss






Obertura de El Murciélago (Die Fledermaus) de J. Strauss (hijo).
Orquesta Filarmónica de Viena dirigida por Karl Böhm.
En el momento del exitoso estreno, en 1874, el público vienés intentaba superar las secuelas de un crac financiero. La felicidad incontenible de la nueva opereta sirvió a la sociedad vienesa de milagroso bálsamo con el que restañar sus profundas heridas.



Wer Uns Getraut

Der Zigeunerbaron

(Johann Strauss jr.) 










Duett Wer Uns Getraut from the operetta Der Zigeunerbaron (Johann Strauss jr.)
Saffi: Martina Serafin
Barinkay: Zachos Terzakis
BRT Filharmonisch orkest en koor
Conductor: Siegfried Koehler
Koningin Elisabethzaal Antwerpen/Belgium, 1997





Johann Strauß II 

Lagunen-Walzer, 

op.411









「入り江のワルツ」
  
from NEW YEAR CONCERT 2000
Composed by Johann Strauss II
Performed by Wiener Philharmoniker
Conducter : Riccardo MUTI

作曲:ヨハン・シュトラウスⅡ
演奏:ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団
指揮:リッカルド・ムーティ




STRAUSS II

DIE TAUBEN VON SAN MARCO

(POLKA FRANCAISE) OPUS 414









_______________________



Vals del beso - Johann Strauss 






VALSES


chalao op. 1 Epigramas (1844)
Gunstwerber op. 4 Procurador de favores (1844)
Faschingslieder op. 11 Canciones de Carnaval (1846)
Jugendträume op. 12 Sueños juveniles (1846)
Sträußchen op. 15 Ramilletes (1846)
Sängerfahrten op. 41 Viajes de cantantes (1847)
Lava-Ströme op. 74 Corrientes de lava (1850)
Rhadamantus-Klänge op. 94 Ecos de Rhadamantus (1851)
Mephistos Höllenrufe op. 101 Gritos de Mefistófeles desde el infierno (1851)
Liebeslieder op. 114 Canciones de amor (1852)
Phönix-Schwingen op. 125 Balanceo Fénix (1853)
Schneeglöckchen op. 143 Narciso de las nieves (1854)
Nachtfalter op. 157 Mariposa nocturna (1855)
Man lebt nur einmal! op. 167 ¡Sólo vives una vez! (1855)
Accelerationen op. 234 Aceleraciones (1860)
Immer heiterer op. 235 Siempre alegre (1860)
Karnevalsbotschafter op. 270 Embajador del Carnaval (1862)
Leitartikel op. 273 Editorial (1863)
Morgenblätter op. 279 Diario matutino (1863)
Studentenlust op. 285 Alegría estudiantil (1864)
Feuilleton op. 293 Folletín (1865)
Bürgersinn op. 295 Espíritu ciudadano (1865)
Flugschriften op. 300 Panfletos (1865)
Wiener Bonbons op. 307 Bombones de Viena (1866)
Feenmärchen op. 312 Cuento de hadas (1866)
An der schönen blauen Donau op. 314 En el bello Danubio azul (1867)
Künstlerleben op. 316 Vida de artista (1867)
Telegramme op. 318 Telegramas (1867)
Die Publicisten op. 321 Los publicistas (1868)
G'schichten aus dem Wienerwald op. 325 Cuentos de los bosques de Viena (1868)
Illustrationen op. 331 Ilustraciones (1869)
Wein, Weib und Gesang op. 333 Vino, mujeres y canciones (1869)
Freuet Euch des Lebens op. 340 Disfrutad la vida (1870)
Neu Wien op. 342 Nueva Viena (1870)
Tausend und eine Nacht op. 346 Las mil y una noches (1871)
Wiener Blut op. 354 Sangre vienesa (1873)
Bei uns Z'haus op. 361 En casa (1873)
Wo die Zitronen blühen op. 364 Donde florecen los limones (1874)
Du und du de El Murciélago op. 367 Tú y tú (1874)
Cagliostro-Walzer op. 370 Vals Cagliostro (1875)
O schöner Mai! op. 375 ¡Oh, hermoso Mayo! (1877)
Rosen aus dem Süden op. 388 Rosas del Sur (1880)
Nordseebilder op. 390 Imágenes del Mar del Norte (1880)
Kuss-Walzer op. 400 Vals del beso (1881)
Frühlingsstimmen op. 410 Voces de primavera (1883)
Lagunen-Walzer op. 411 Vals de la laguna (1883)
Schatz-Walzer op. 418 Vals del tesoro (1885)
Wiener Frauen op. 423 Damas vienesas (1886)
Donauweibchen op. 427 Doncellas del Danubio (1887)
Kaiser-Jubiläum-Jubelwalzer op. 434 Aniversario Imperial (1888)
Kaiser-Walzer op. 437 Vals del Emperador (1888)
Rathausball-Tänze op. Gran Viena (1891)
Seid umschlungen Millionen op. 443 Sed abrazados por millones (1892)
Klug Gretelein op. 462 Astuta Gretel (1895)
Trau, Schau, Wem! op. 463 ¡Ten cuidado en quien confías! (1895)














lunes, 28 de noviembre de 2011

FAUSTO, CHARLES. GOUNOD





CHARLES GOUNOD






*   *   *

*   *

*

Gounod Faust Ruggero Raimondi Francisco Araiza Gabriela Benackova 1985 





Fausto, tenor
Mefistófeles, bajo
Margarita, soprano
Siebel, soprano
Wagner, barítono
Doña Marta, contralto
Valentín, barítono
Opernhaus Zurich 2005. Jonas Kaufmann, Elena Mosuc, Carlo Colombara Patrick Fournellier in Faust




Fausto Goethe




*   *   *

*   *

*






*   *   *

*  *

 *










en castellano:








Introducción

Escena y Coro

(Gabinete de Fausto. Es de noche. Éste
está solo. Su lámpara está a punto de
apagarse. Está sentado ante una mesa
repleta de pergaminos. Ante él tiene
un libro abierto)

FAUSTO
¡Nada!... En vano interrogo,
en mi ardiente velar,
a la naturaleza y al Creador.
¡Ni una voz me susurra al oído
una palabra de consuelo!
¡He languidecido, triste y solitario,
sin poder romper el lazo
que aún me une a la tierra!
¡No veo nada!
¡No sé nada!

(Cierra el libro y se levanta.
Empieza a amanecer.)

¡El cielo palidece! ¡Ante la nueva aurora
la sombría noche se desvanece!
¡Un día más! ¡Un día más que brilla!
¡Oh! muerte, ¿cuándo vendrás
a acogerme bajo tus alas?
¡Y bien! Ya que la muerte me rehuye,
¿por qué no ir yo tras ella?...

(Coge una redoma de la mesa.)

¡Te saludo, mi última mañana!
¡Te saludo, mi última mañana!
¡Llego sin miedo al final del viaje;
y me siento, con este brebaje,
el único dueño de mi destino!

(Vierte el contenido de la redoma
en una copa. En el momento en que se
lleva la copa a los labios, se oyen
fuera voces de muchachas.)

MUCHACHAS
¡Niña perezosa
que todavía dormitas!
Ya brilla el día
bajo su manto de oro.
Ya canta el pájaro
sus locas canciones;
el alba acariciadora
sonríe a las cosechas;
el arroyo murmura,
la flor se abre al día,
¡Toda la naturaleza
despierta al amor!

FAUSTO
Vanos ecos de la alegría humana,
¡proseguid, proseguid vuestro camino!
Proseguid, proseguid
Oh, copa que mis antepasados
tantas veces llenaron,
¿por qué tiemblas en mi mano?

(Se lleva nuevamente la copa a los labios.
Se escucha en el exterior unas voces
de hombres yendo al campo)

LABRADORES
(detrás de la escena)
En los campos la aurora nos llama;
¡apenas se ve la golondrina
que vuela y se sumerge con un batir de alas
en la profundidad del cielo azul!
El tiempo es bueno, la tierra es hermosa;
en los campos la aurora nos llama.
El tiempo es bueno, la tierra es hermosa;
¡Bendito sea Dios! ¡Bendito sea Dios!

FAUSTO
¡Dios!

MUCHACHAS Y LABRADORES
¡Bendito sea Dios!

FAUSTO
(se deja caer en el sillón)
¡Dios! ¡Dios!
Pero este Dios, ¿qué puede hacer por mi?

(levantándose)

¿Me devolverá el amor,
la juventud y la fe?
¡Malditos seáis, voluptuosos humanos!
¡Malditas sean las cadenas
que hacen que me arrastre aquí abajo!
¡Maldito sea todo lo que nos engaña,
vana esperanza que se pierde en el tiempo,
sueños de amor o de batallas!
¡Maldita sea la felicidad,
malditas la ciencia, la oración y la fe!
¡Maldita seas tú, paciencia!
¡A mí, Satanás, a mí!

MEFISTÓFELES
(Apareciendo de repente)
¡Aquí estoy!
¿De qué te extrañas?
¿No me encuentras a tu gusto?
La espada al costado, la pluma en el sombrero,
la escarcela llena,
una suntuosa capa sobre los hombros;
en suma, ¡un auténtico gentilhombre!
¡Y bien! Doctor, ¿qué quieres de mí?
¡Habla, vamos!...
¿Te doy miedo?

FAUSTO
No.

MEFISTÓFELES
¿Dudas de mi poder?

FAUSTO
Tal vez.

MEFISTÓFELES
¡Ponlo, pues, a prueba!

FAUSTO
¡Vete!

MEFISTÓFELES
¡Vaya! ¿Ése es tu agradecimiento?
Te enseñaré que con Satanás
hay que comportarse de otro modo.
¡Y que no había necesidad
de llamarle desde tan lejos
para despedirle a continuación!

FAUSTO
¿Y qué puedes hacer por mí?

MEFISTÓFELES
¡Todo, todo! Pero dime primero
qué es lo que quieres: ¿es oro?

FAUSTO
¿Qué haría yo con la riqueza?

MEFISTÓFELES
¡Bien! ¡Ya veo donde te duele!
¿Quieres la gloria?

FAUSTO
¡Mucho más!

MEFISTÓFELES
¿El poder?

FAUSTO
¡No! ¡Quiero un tesoro
que los contiene todos!
¡Quiero la juventud!
¡Para mí los placeres,
las jóvenes amantes!
¡Para mí sus caricias!
¡Para mí sus deseos!
¡Para mí la energía
de los potentes instintos,
y la loca orgía
del corazón y los sentidos!
Juventud ardiente,
¡para mí tus deseos!
¡para mí tu embriaguez!
¡para mí tus placeres!
¡para mí tu embriaguez!
¡para mí tus placeres!

MEFISTÓFELES
¡Muy bien! ¡Muy bien! ¡Muy bien!
Puedo satisfacer tu capricho.

FAUSTO
¿Y qué he de darte a cambio?

MEFISTÓFELES
Casi nada, casi nada:
aquí, yo estoy a tu servicio,
pero allá tú lo estarás al mío.

FAUSTO
¿Allá?...

MEFISTÓFELES
(tendiéndole un pergamino)
¡Allá! Vamos, firma.
¡Qué veo! ¡Te tiembla la mano!
¿Qué necesitas para decidirte?
La juventud te llama:
¡atrévete a mirarla!

(Hace un gesto. Y una visión aparece:
Margarita, que hila ante su rueca.)

FAUSTO
¡Oh, maravilla!

MEFISTÓFELES
¡Y bien! ¿Qué te parece?

(Le tiende con impaciencia el pergamino)

FAUSTO
¡Dame!

MEFISTÓFELES
¡Por fin!

(Fausto toma el pergamino y firma;
mientras tanto Mefistófeles coge
la copa que se halla sobre la mesa)

Y ahora, ¡soy yo quien te invita
a vaciar esta copa cuyos vapores que hierven
no son de muerte, ni de veneno;
¡sino de vida!

FAUSTO
(toma la copa y se vuelve
hacia la visión de Margarita)
¡Por ti, fantasma adorable y encantador!

(Vacía la copa y se transforma en un
elegante joven. La visión desaparece.)

MEFISTÓFELES
¡Ven!

FAUSTO
¿Volveré a verla?

MEFISTÓFELES
Sin duda.

FAUSTO
¿Cuándo?

MEFISTÓFELES
Hoy.

FAUSTO
¡Está bien!

MEFISTÓFELES
¡Vamos!

FAUSTO Y MEFISTÓFELES
¡Vamos!

FAUSTO
¡Para mí los placeres,
las jóvenes amantes!
¡Para mí sus caricias!
¡Para mí sus deseos!
¡Para mí la energía
de los potentes instintos,
y la loca orgía
del corazón y los sentidos!
Juventud ardiente,
¡para mí tus deseos!
¡para mí tu embriaguez!
¡para mí tus placeres!

MEFISTÓFELES
¡Para ti los placeres,
las jóvenes amantes!
¡Para ti sus caricias!
¡Para ti sus deseos!
¡Para ti la energía
de los potentes instintos,
y la loca orgía
del corazón y los sentidos!
Juventud ardiente,
¡para ti sus deseos!
¡para ti su embriaguez!
¡para ti sus placeres!

(Salen.)


*   *   *

*   *

 *



The vision of Marguerite as staged at Covent Garden in 1864 with Jean-Baptiste Faure as Méphistophélès and Giovanni Mario as Faust



en francés








Introduction

Scène et Choeur

(Le cabinet de Faut. C'est la nuit,
Faust est seul, assis à une table
couverte de livres et de parchemins,
devant lui un livre ouvert. La lampe
est sur le point de s'entendre.)

FAUST
Rien !En vain j'interroge,
en mon ardente veille,
La nature et la Créateur;
Pas une voix ne glisse à mon oreille
Un mot consolateur!
J'ai langui, triste et solitaire,
Sans pouvoir briser le lien
Qui m'attache encore à la terre!
Je ne vois rien!
je ne sais rien! rien! rien!

(Il ferme le livre et se lève;
le jour commence à se lever.)

Le ciel pâlit; devant l'aube nouvelle
Le sombre nuit s'évanouit!
Encore un jour! encore un jour qui luit!
O mort ! quand viendras-tu
M'abriter sous ton aile?
Eh bien ! puisque la mort me fuit
Pourquoi n'irais-je pas vers elle?

(Saisit une fiole sur la table)

Salut! O mon dernier matin!
Salut! O mon dernier matin!
J'arrive sans terreur
Au terme du voyage;
Le seul maître de mon destin!

(Il verse le contenu de la fiole dans une
coupe Comme il porte la coupe à ses lèvres,
des voix de femmes lui parviennent de
l'extérieur.)

LES JEUNES FILLES
Ah! Paresseuse fille
Qui sommeille encore!
Déjà le jour brille
Sous son manteau d'or
Déjà l'oiseau chante
Ses folles chansons;
L'aube caressante
Sourit aux moissons;
Le ruisseau murmure
La fleur s'ouvre au jour,
Toute la nature
S'éveille à l'amour!

FAUST
Vains échos de la joie humaine,
Passez, passez votre chemins!
Passez, passez.
O coupe des aïeux,
qui tant de fois fus pleine,
Pourquoi trembles-tu dans ma main?

(Il porte nouvellement la coupe à ses
lèvres L'on entend de l'extérieur des
voix d'hommes allant aux champs.)

LES LABOUREURS
(Derrière la scène)
Aux champs l'aurore nous rappelle
On voit à peine l'hirondelle,
Qui vole et plonge d'un coup d'aile,
Dans la profondeur du ciel bleu!
Le temps est beau! la terre est belle!
Aux champs l'aurore nous rappelle,
Le temps est beau, la terre belle,
Béni soit Dieu!

FAUST
Dieu!

JEUNES FILLES ET LABOUREURS
Béni soit Dieu!

FAUST
(s'assied dans le fauteuil)
Dieu! Dieu!
Mais ce Dieu, que peut-il pour moi?

(Il se lève)

Me rendra-t-il l'amour,
la jeunesse et la foi?
Maudites soyez-vous, ô voluptés humaines!
Maudites soient la chaînes
Qui me font ramper ici bas!
Maudit soit tout ce qui nous leurre,
Vain espoir qui passe avec l'heure,
Rêves d'amour ou de combat
Maudit soit le bonheur!
Maudites, la science, la prière et la foi!
Maudite sois-tu, patience!
A moi, Satan! à moi!

MÉPHISTOPHÉLÈS
(apparaissant soudain)
Me voici!
D'où vient ta surprise?
Ne suis-je pas mis à ta guise?
L'épée au côté, la plume au chapeau
L'escarcelle pleine,
un riche manteau sur l'épaule
En somme, un vrai gentilhomme!
Eh bien ! docteur, que me veux-tu?
Voyons ; parle!
Te fais-je peur?

FAUST
Non.

MÉPHISTOPHÉLÈS
Doutes-tu de ma puissance?

FAUST
Peut-être!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Mets-la donc à l'épreuve!

FAUST
Va-t'en!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Fi! c'est là ta reconnaissance!
Apprends de moi qu'avec Satan
L'on en doit user d'autre sorte,
Et qu'il n'était pas besoin
De l'appeler de si loin
Pour le mettre ensuite à la porte!

FAUST
Et que peux-tu pour moi?

MÉPHISTOPHÉLÈS
Tout, tout mais dis-moi d'abord
Ce que tu veux? est-ce de l'or?

FAUST
Que ferais-je de la richesse?

MÉPHISTOPHÉLÈS
Bon, je vois où le bât te blesse!
tu veux la gloire?

FAUST
Plus encore!

MÉPHISTOPHÉLÈS
La puissance?

FAUST
Non! je veux un trésor
Qui les contient tous!
Je veux la jeunesse!
A moi les plaisirs,
Les jeunes maîtresses!
A moi leurs caresses,
A moi leurs désirs!
A moi l'énergie
Des instincts puissants,
Et la folle orgie
Du coeur et des sens!
Ardente jeunesse,
A moi tes désirs,
A moi ton ivresse,
A moi tes plaisirs,
A moi ton ivresse,
A moi tes plaisirs.

MÉPHISTOPHÉLÈS
Fort bien! fort bien! fort bien!
Je puis contenter ton caprice.

FAUST
Et que te donnerai-je en retour?

MÉPHISTOPHÉLÈS
Presque rien, presque rien:
Ici, je suis à ton service
Mais là-bas, tu seras au mien!

FAUST
Là-bas?

MÉPHISTOPHÉLÈS
(tendant un parchemin)
Là-bas ! allons, signe!
Eh quoi ! ta main tremble!
Que faut-il pour te décider?
La jeunesse t'appelle;
Ose la regarder.

(Il fait un geste; une forme
apparaît: Marguerite au rouet.)

FAUST
O merveille!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Eh bien! que t'en semble?

(Il tend avec impatience le parchemin.)

FAUST
Donne!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Allons donc!

(Faust signe le parchemin; pendant
ce temps Méphistophélès prend la
coupe posée sur la table.)

Et maintenant, Maître, c'est moi qui te convie.
A vider cette coupe, où fume en bouillonnant
Non plus la mort, non plus le poison,
mais la vie.

FAUST
(prend la coupe et l'adresse à
la vision de Marguerite)
A toi! fantôme adorable et charmant!

(Faust bit la coupe et se transforme
en un jeune homme. La forme s'estompe.)

MÉPHISTOPHÉLÈS
Viens!

FAUST
Je la reverrai?

MÉPHISTOPHÉLÈS
Sans doute.

FAUST
Quand?

MÉPHISTOPHÉLÈS
Aujourd'hui.

FAUST
C'est bien!

MÉPHISTOPHÉLÈS ET FAUST
En route!

FAUST ET MÉPHISTOPHÉLÈS
En route!

FAUST
A moi les plaisirs,
Les jeunes maîtresses!
A moi leurs caresses,
A moi leurs désirs!
A moi l'énergie
Des instincts puissants,
Et la folle orgie
Du coeur et des sens
Ardente jeunesse,
A moi tes désirs,
A moi ton ivresse,
A moi tes plaisirs

MÉPHISTOPHÉLÈS
A toi les plaisirs
Les jeunes maîtresses!
A toi leurs caresses,
A toi leurs désirs!
A toi l'énergie
Des instincts puissants,
Et la folle orgie
Du coeur et des sens
Ardente jeunesse,
A toi ses désirs,
A toi son ivresse,
A toi ses plaisirs

(Sortent)



*   *   *

*   *

 *


Faust Soldiers






*   *   *
*   *
*


Faust - Charles Gounod - 1995 




 

  
Faust - Wichita Grand Opera - COMPLETE











Gounod FAUST Kraus,Ghiaurov, 
Freni,Wilbert- Prête-
Opera of Chicago 1980
sub español







Faust: Alfredo Kraus
Mefistófeles: Nicolai Ghiaurov
Margerite: Mirella Freni
Valentin: Robert Wilbert

Director: George Prêtre
Chicago 1980


Fausto
Drama en cinco actos con música de Charles Gounod (1818-1893), y libreto de Jules Barbier y Michel Carré. Se estrenó en el Théatre Lyrique de París el 19 de marzo de 1859, basado en la obra del mismo nombre de Goethe.

Charles Gounod se sintió atraído de un modo especial por el aspecto religioso que plantea la obra de Goethe. Sus inquietudes místicas, que ya le habían llevado en su juventud a ingresar por algún tiempo en el seminario, lo llevaron a considerar de gran interés el episodio de Marguerite, aunque edulcorándolo para transformarlo en una historia en la que acabara resplandeciendo la virtud frente a las tentaciones del diablo que está presente en la escena. En Alemania, aunque esta ópera es popular, no le perdonaron su falta de rigor con el mito de Faust ni la orientación totalmente sentimental que los libretistas imprimieron el drama de Goethe.

La ópera alcanzó un buen éxito, pero fueron el tiempo y los sucesivos cambios los que la convirtieron en la más célebre del repertorio francés. Tras el estreno parisino pasó a Estrasburgo, donde adoptó forma de ópera lírica con recitativos orquestales y no "hablados". Desde entonces continuó su carrera ascendente hasta que fue conocida en toda Francia. La Ópera de París decidió ponerla en escena aunque exigió a Gounod los oportunos retoques para que su obra se ajustara al modelo de espectáculo del gran teatro. Se le añadieron un gran ballet (la escena de La noche de Walpurgis) y varias escenas complementarias, como un aria para Marguerite y otra para Siebel que, posteriormente, se ha considerado oportuno desestimar por la longitud de la partitura. Así, estrenada en forma de "grand'opéra" Faust alcanzó su éxito definitivo en París, convirtiéndose en imprescindible en el cartel anual de la Ópera. No es extraño que alcanzase las mil representaciones en 1894 y las dos mil en 1934; actualmente ronda las tres mil.


































domingo, 27 de noviembre de 2011

Charles Francois Gounod - SAPHO - Ô ma lyre immortelle






Charles Francois Gounod

- SAPHO -

Ô ma lyre immortelle 


(Kasarova 2007)






Diseño de boceto de Edouard Desplechin para la escena final 
en el original 1851 de la producción de Sapho









Sapho (1851) fue la primera ópera que compuso Gounod, la estrenó la mezzosoprano Pauline Viardot y no forma parte del repertorio habitual; sin embargo, sí se suele incluir en muchos recitales su aria final. La ópera se centra en el desdichado amor entre la célebre poetisa griega y Phaon, que se debate entre el amor a Sapho y a Glycère; termina con la traición de Glycère, el sacrificio de Sapho y su posterior suicidio sumergiéndose en las aguas del mar. Pero instantes antes del desenlace la protagonista canta un aria de muy estupenda factura que refleja perfectamente tanto la desolación como la nobleza y dignidad del personaje. Me recuerda mucho al aria de despedida de Dido en Les Troyens. Una magnífica intérprete tanto del aria de Sapho como de la de Dido fue Regine Crespin:



Gounod: O ma lyre immortelle

(Sapho)

- Régine Crespin -








O ma lyre immortelle
from "Sapho"
Charles Gounod (1851)

Régine Crespin
Jésus Etcheverry, Orchestre Symphonique de Paris, 1961



*   *   *

 Ô Ma Lyre Immortelle

 (Sapho)

(Récitatif)





Où suis-je?

Ah ! oui, je me rappelle

Tout ce qui m'attachait à la vie est brisé.

Ìl ne me reste plus que la nuit éternelle,

Pour reposer mon coeur de douleur épuisé.

Ô ma lyre immortelle, Qui dans les tristes jours,

A tous mes maux fidèle, les consolais toujours ,

En vain ton doux murmure Veut m'aider à souffrir,

Non, tu ne peux guérir

Ma dernière blessure;

Ma blessure est au coeur.

Seul le trépas peut finir ma douleur, ma douleur.

Adieu ! flambeau du monde Descends au sein des flots !

Moi, je descend sous l'onde Dans l'éternel repos :

Le jour qui doit éclore, Phaon, luira pur toi,

Mais sans penser à moi Tu reverras l'aurore.

Ouvre-toi, gouffre amer !

Je vais dormir pour toujours dans la mer, dans la mer.

Ouvre-toi, gouffre amer,

Ouvre-toi, Je vais dormir pour toujours dans la mer.













miércoles, 23 de noviembre de 2011

"Una Furtiva Lagrima" from "L'elisir D'amore" G. Donizetti







Gaetano Donizetti

"Una Furtiva Lagrima" 

"L'elisir D'amore"











El elixir de amor (título original en italiano, L'elisir d'amore) es una ópera cómica en dos actos con música de Gaetano Donizetti y libreto en italiano de Felice Romani, basado en el libreto Le philtre (1831) de Eugène Scribe para la ópera de Daniel-François Auber. El elixir de amor es una de las óperas más frecuentemente interpretadas de todas las de Donizetti y hay buen número de grabaciones .




Una furtiva lagrima: encore - 

Rolando Villazon (HD) 






Nemorino: Rolando Villazon
Orchester der Wiener staatsoper
Alfred Eschwe conductor




____________________________





Tito Schipa -Una furtiva lagrima-
Donizetti- L´elisir d´amore-(1929)






Tito Schipa -Una furtiva lagrima-Donizetti- L´elisir d´amore-(1929)-





___________________________





Una Furtiva Lagrima - Enrico Caruso 1904








Digitally remastered version of a recording from the 1st of February 1904 (room 826, Carnegie Hall, NY). You may want to look at my non-profit website for more Caruso info: http://www.enricocaruso.dk (English). I have uploaded all of Caruso's recordings (in different versions/restorations) there.

Una furtiva lagrima (A furtive tear) is the romanza from Act II, Scene 2 of the Italian opera, L'elisir d'amore (The Elixir of Love) by Gaetano Donizetti. It is sung by Nemorino (Caruso) when he finds that the love potion he bought to win his dream lady's heart, Adina, works.

Nemorino is in love with Adina, but she isn't interested in a relationship with an innocent, rustic man. To win her heart, Nemorino buys a "love potion" with all the money he has in his pocket. The "love potion" is actually a cheap red wine sold by a con business traveler. But when he sees Adina weeping, he knows that she has fallen in love with him and the "Elixir" works.

Caruso created the role of Nemorino the first time in February 1901 at La Scala in Milan. The conductor was the famous Toscanini, but the notoriously critical and reserved audience of La Scala did not react at all ... until Caruso started singing - and he basically turned the performance from failure to success. The audience went wild and Caruso was compelled to repeat "Una furtiva lagrima" three times.

When Toscanini came back stage to go before the curtain with the artists, he embraced Caruso, then turned to the manager of La Scala, Giulio Gatti-Casazza, and said: "Per dio! Se questo Napoletano continua a cantare così, farà parlare di sè il mondo intero." (By Heaven! If this Neapolitan continues to sing like this, he will make the whole world talk about him.)
And a few years later the whole world talked about him. - and still haven't forgotten his "velvet" voice and intense empathy.

Text Italian:

Una furtiva lagrima
Negli occhi suoi spunto:
Quelle festose giovani
Invidiar sembro.
Che piu cercando io vo?
Che piu cercando io vo?
M'ama! Sì, m'ama, lo vedo, lo vedo.
Un solo instante i palpiti
Del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere
Per poco a' suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
Confondere i miei coi suoi sospir
Cielo, si puo morir!
Di piu non chiedo, non chiedo.
Ah! Cielo, si puo, si puo morir,
Di piu non chiedo, non chiedo.
Si puo morir, si puo morir d'amor.

English translation:

A secret tear appeared in her eye.
She seemed to envy those happy girls.
For more could I ask?
She loves me, I see it.
To feel the beating of her beautiful heart for just one moment!
To mingle my sighs with hers for just at moment!
Heavens, I could die now, I need nothing more!




___________________________





Luciano Pavarotti - Una Furtiva Lagrima - Donizetti






Luciano Pavarotti sings Donizetti's Una Furtiva Lagrima from L'Elisir d'Amore.






___________________________