Frédéric Chopin

Nocturnos de Chopin, partituras

Nocturne N°20 opus posthume

Frédéric Chopin usó una estricta forma de rubato en algunas de sus obras: la mano izquierda siempre tocaba en el tiempo exacto de la pieza, mientras la mano derecha (la que llevaba la melodía) tocaba con libertad, o sea, con rubato. Franz Schubert y Alexander Scriabin también usaban el rubato para dar emoción a sus obras. Mientras Schubert estaba tocando en el Burgtheater en 1825, fue aplaudido por Salieri quien lo felicitó por el buen uso del rubato

arpegio en Do Mayor

Beethoven (Sonata para piano n.º 14 en Do sostenido menor, Opus 27 n.º 2 - I. Adagio sostenuto)


"Puesto que estoy solo:
una mujer amada
o un desdichado
compañero de viaje.

Puesto que soy poeta:
un arco de palabras
que no puedo tensar
sin un sentimiento
de dicha y de horror.

Puesto que soy prisionero:
una súbita mirada
hacia la libertad.

Puesto que estoy amenazado
por la muerte:
un animal vivo aún caliente,
un corazón que palpita
sarcásticamente.

Puesto que estoy amenazado
por el mar: un arrecife de duro granito."




-Stig Dagerman-

Círculo de Quintas

Cada paso en la dirección dominante es un intervalo de quinta, y significa que cada vez hay que añadir una nota sostenida a la nueva escala mayor. Los tonos bemoles se forman moviéndose en dirección contraria a las agujas del reloj. Cada paso en la dirección subdominante es un intervalo de cuarta y significa la adición de un bemol a la nueva escala mayor.

En teoría es posible continuar indefinidamente en cualquier dirección. El tono de DO se podría representar como SI# (con 12 sostenidos) o como REbb con 12 bemoles.
Photobucket
Photobucket
Compartir

Buscar este blog

martes, 1 de noviembre de 2011

"Standchen" - Franz Schubert (lid de "Schwanengesang")







Franz Peter Schubert 
(1797-1828)




El canto

del cisne (1655) por Reinier van Persijn

Standchen

"Canto del cisne"








__________________





Schubert
 
Ständchen

Thomas Quasthoff






Standchen - Franz Schubert
Ständchen
Sérénade de Schubert
Interpretation: Thomas Quasthoff (Baryton-basse)








Ständchen, Schubert 

Christopher Maltman








1997 in Cardiff








Schubert / Liszt - Leonard Pennario, 1955:

Ständchen (Serenade), D. 957







In this 1955 recording, 31 year-old American pianist Leonard Pennario (1924-2008) plays the Franz Liszt arrangement of Ständchen (Serenade), composed by Franz Schubert. I created this video from the LP, "Concert Piano Encores: Leonard Pennario," issued on the Capitol label in 1957, serial number P8338. All images in this video are drawn from the LP label and jacket.









Rachmaninov plays Schubert-Liszt 

Serenade 







Liszt: Ständchen, S 420/7 (Serenade)










Horowitz plays Schubert-Liszt 

Ständchen (Serenade)

















Schubert-Liszt: Ständchen

(Serenade)








Append &fmt=18 to the URL for better audio (stereo).
One of my favourite Schubert transcriptions.








 Marian Anderson

Schubert

Ständchen D. 957 no. 4 








________________________
____________
__________




4. Ständchen
Idioma: alemán
Traducción (s): ENG SPA DUT ITA POR ENG FRE CHI KOR 



Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
in den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes licht,
des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süssen Klagen
flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.

Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich,
Bebend harr ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!








Franz Peter Schubert (1797-1828) ,
"Ständchen", D. 957 no. 4 (1828), de Schwanengesang, (" Canto del cisne ") no. 4. 








 *     *     *




Traducción del alemán al español por traductor anónimo sobre la base de un texto en alemán Ludwig Rellstab (1799-1860) DUT ENG POR ITA ENG CHI KOR:



Serenata
Idioma: Castellano


Quedo te imploran mis canciones
a través de la noche.
¡Abajo, en la tranquila arboleda,
amada, ven allí a mi lado!

Murmurantes, esbeltas copas susurran
a la luz de la luna;
del traidor el acecho hostil
no temas, tú, amada.

¿Oyes gorjear a los ruiseñores?
¡Ay! Ellos te imploran.
Con el sonido de dulces quejas
imploran por mí.

Comprenden el anhelo del pecho,
conocen el dolor del amor,
conmueven con los argentinos  sonidos
a todo tierno corazón.

Deja también conmoverse tu pecho,
amada, escúchame;
¡Trémulo aguardo el encuentro!
¡Ven, hazme feliz!



__________
_______________
______________________







Schwanengesang 

(" Canto del cisne ")







Schwanengesang (El canto del cisne) es el título de una colección póstuma de lieder, compuesta por Franz Schubert.


A diferencia de los otros dos ciclos, La bella molinera y Viaje de invierno, usa poemas de dos autores distintos, Ludwig Rellstab (1799 - 1860) y Heinrich Heine (1797 - 1856). Es una reunión arbitraria de sus últimas canciones, pero a pesar de ello mantiene cierta unidad temática interna.


El canto del cisne tiene el número D 957 en el Catálogo de Deutsch. La colección fue titulada así por su primer editor, presumiblemente por desear presentarla como el testamento musical de Schubert. Se publicó sin número de opus en abril de 1829.


Las canciones de El canto del cisne, en el orden original del compositor, son:


• De Ludwig Rellstab: 

Liebesbotschaft ("Mensaje de amor":  el cantante invita a la corriente de agua a que lleve un mensaje a su amada; la música fluye como el agua en el arroyo)


Kriegers Ahnung ("Presentimiento del guerrero" :  un soldado acampado con sus camaradas canta cuánto añora a su amada)


Frühlingssehnsucht ("Nostalgia de la primavera" :  el cantante está rodeado por una belleza natural, pero se siente melancólico e insatisfecho hasta que su amada pueda "liberar en mi pecho la primavera")


Ständchen ("Serenata": una serenata, es una de las piezas más atractivas del ciclo, sensual y lírico)

Aufenthalt ("Estancia": el cantante está consumido por la angustia, por razones que no se explican al oyente, y narra sus sentimientos al río, el bosque y las montañas que lo rodean; canción de tono impetuoso)


In der Ferne ("En la distancia": el cantante ha dejado su hogar, con el corazón roto, y se lamenta de que no tiene amigos ni casa; pregunta al viento y a los rayos de sol por quien le rompió el corazón; canto oscuro y suave, pensado "para el murmullo de la brisa y el rizo de las olas", D. Fischer-Dieskau).


Abschied ("Despedida": el cantante se despide alegre y determinado, de una ciudad en la que ha sido feliz pero que debe dejar; poema de despedida, alegre y corté)



• De Heinrich Heine, que acababa de publicar su Libro de los lieder:

Der Atlas ("Atlas": el cantante, habiendo deseado la felicidad eterna o la desgracia eterna, obtiene la segunda, y se lamenta del peso del dolor que soporta, tan pesado como el mundo; es un lied trágico y grandioso)

Ihr Bild ("Su imagen": el cantante cuenta a su amada cómo soñó que un retrato de ella le favoreció con una sonrisa y una lágrima; pero él la ha perdido de todas formas)


Das Fischermädchen ("La doncella pescadora": el cantante trata de seducir a una pescadora, estableciendo paralelismos entre su corazón y el mar)

Die Stadt ("La ciudad": el cantante está remando en un bote hacia la ciudad donde perdió a su amada; aparece entre la niebla; es una obra maestra indiscutible, de melancolía inigualable)


Am Meer ("Junto al mar": el cantante narra cómo se encontraba con su amada, en silencio, junto al mar, y ella lloró; desde entonces, a él lo ha consumido la añoranza, ella lo ha envenenado con sus lágrimas; es uno de sus lieder más populares, gracias a la pura línea de canto)

Der Doppelgänger ("El doble": el cantante mira a la casa donde vivió su amada, y se siente horrorizado al ver a alguien en el exterior de ella, atormentado, y no parece ser otro que él mismo, lamentando su larga tristeza)



Último lied


La canción, Taubenpost (palomas mensajeras), con letra de Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), y número de catálogo D 965 A, a menudo se interpreta como final de El canto del cisne, pero las investigaciones han revelado que Schubert no pretendía incluirlas con las demás. Esta tradición comenzó con el editor, que añadió la canción en la primera edición de Haslinger. Aunque la canción no debe considerarse parte del ciclo, sí se la reputa el último lied de Schubert.


__________
_______________
______________________






Franz Schubert - Serenade -

(HD/HQ Sound)

Orquesta Sinfonica






.









.


No hay comentarios: