Franz Peter Schubert
(1797-1828)
El canto
__________________
Schubert
Ständchen
Thomas Quasthoff
Standchen - Franz Schubert
Ständchen
Sérénade de Schubert
Interpretation: Thomas Quasthoff (Baryton-basse)
Ständchen, Schubert
Christopher Maltman
1997 in Cardiff
Schubert / Liszt - Leonard Pennario, 1955:
Ständchen (Serenade), D. 957
Rachmaninov plays Schubert-Liszt
Serenade
Liszt: Ständchen, S 420/7 (Serenade)
Horowitz plays Schubert-Liszt
Ständchen (Serenade)
Schubert-Liszt: Ständchen
(Serenade)
Append &fmt=18 to the URL for better audio (stereo).
One of my favourite Schubert transcriptions.
Marian Anderson
Schubert
Ständchen D. 957 no. 4
________________________
____________
__________
__________
4. Ständchen
Idioma: alemán Traducción (s): ENG SPA DUT ITA POR ENG FRE CHI KOR
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
in den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes licht,
des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süssen Klagen
flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.
Lass auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich,
Bebend harr ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
Franz Peter Schubert (1797-1828) ,
"Ständchen", D. 957 no. 4 (1828), de Schwanengesang, (" Canto del cisne ") no. 4.
* * *
Traducción del alemán al español por traductor anónimo sobre la base de un texto en alemán Ludwig Rellstab (1799-1860) DUT ENG POR ITA ENG CHI KOR:
Serenata
Idioma: CastellanoQuedo te imploran mis canciones
a través de la noche.
¡Abajo, en la tranquila arboleda,
amada, ven allí a mi lado!
Murmurantes, esbeltas copas susurran
a la luz de la luna;
del traidor el acecho hostil
no temas, tú, amada.
¿Oyes gorjear a los ruiseñores?
¡Ay! Ellos te imploran.
Con el sonido de dulces quejas
imploran por mí.
Comprenden el anhelo del pecho,
conocen el dolor del amor,
conmueven con los argentinos sonidos
a todo tierno corazón.
Deja también conmoverse tu pecho,
amada, escúchame;
¡Trémulo aguardo el encuentro!
¡Ven, hazme feliz!
__________
_______________
______________________
Schwanengesang
(" Canto del cisne ")
Schwanengesang (El canto del cisne) es el título de una colección póstuma de lieder, compuesta por Franz Schubert.
A diferencia de los otros dos ciclos, La bella molinera y Viaje de invierno, usa poemas de dos autores distintos, Ludwig Rellstab (1799 - 1860) y Heinrich Heine (1797 - 1856). Es una reunión arbitraria de sus últimas canciones, pero a pesar de ello mantiene cierta unidad temática interna.
El canto del cisne tiene el número D 957 en el Catálogo de Deutsch. La colección fue titulada así por su primer editor, presumiblemente por desear presentarla como el testamento musical de Schubert. Se publicó sin número de opus en abril de 1829.
Las canciones de El canto del cisne, en el orden original del compositor, son:
• De Ludwig Rellstab:
Kriegers Ahnung ("Presentimiento del guerrero" : un soldado acampado con sus camaradas canta cuánto añora a su amada)
Frühlingssehnsucht ("Nostalgia de la primavera" : el cantante está rodeado por una belleza natural, pero se siente melancólico e insatisfecho hasta que su amada pueda "liberar en mi pecho la primavera")
Ständchen ("Serenata": una serenata, es una de las piezas más atractivas del ciclo, sensual y lírico)
In der Ferne ("En la distancia": el cantante ha dejado su hogar, con el corazón roto, y se lamenta de que no tiene amigos ni casa; pregunta al viento y a los rayos de sol por quien le rompió el corazón; canto oscuro y suave, pensado "para el murmullo de la brisa y el rizo de las olas", D. Fischer-Dieskau).
Abschied ("Despedida": el cantante se despide alegre y determinado, de una ciudad en la que ha sido feliz pero que debe dejar; poema de despedida, alegre y corté)
• De Heinrich Heine, que acababa de publicar su Libro de los lieder:
Der Atlas ("Atlas": el cantante, habiendo deseado la felicidad eterna o la desgracia eterna, obtiene la segunda, y se lamenta del peso del dolor que soporta, tan pesado como el mundo; es un lied trágico y grandioso)
Das Fischermädchen ("La doncella pescadora": el cantante trata de seducir a una pescadora, estableciendo paralelismos entre su corazón y el mar)
Am Meer ("Junto al mar": el cantante narra cómo se encontraba con su amada, en silencio, junto al mar, y ella lloró; desde entonces, a él lo ha consumido la añoranza, ella lo ha envenenado con sus lágrimas; es uno de sus lieder más populares, gracias a la pura línea de canto)
Último lied
La canción, Taubenpost (palomas mensajeras), con letra de Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), y número de catálogo D 965 A, a menudo se interpreta como final de El canto del cisne, pero las investigaciones han revelado que Schubert no pretendía incluirlas con las demás. Esta tradición comenzó con el editor, que añadió la canción en la primera edición de Haslinger. Aunque la canción no debe considerarse parte del ciclo, sí se la reputa el último lied de Schubert.
__________
_______________
______________________
Franz Schubert - Serenade -
(HD/HQ Sound)
Orquesta Sinfonica
.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario