Moritz von Schwind (1804-1871)
Illustration zu Goethe's Der Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
_______________________
La composición de Franz Schubert
Franz Schubert compuso su lied Erlkönig en 1815 para voz y piano, con el texto del poema de Goethe. Schubert reviso su trabajo tres veces antes de publicar su cuarta versión en 1821 como su Opus 1; luego de su muerte fue catalogada como D.328, usando el sistema de Otto Erich Deutsch. Fue puesta en escena por primera vez en un concierto el 1 de diciembre de 1820 en una reunión privada en Viena. Se presentó al público el 7 de marzo de 1821 en el Theater am Kärntnertor en la misma ciudad.
Cuatro personajes (narrador, padre, hijo y el Rey de los Elfos) son cantados por un vocalista normalmente pero también por cuatro en ciertas ocasiones. Schubert puso a cada personaje en diferente escala vocal y cada uno con su propio ritmo, la mayoría de vocalistas que cantan usan un tono diferente para cada personaje.
1. El narrador: rango medio en modo menor.
2. El padre: rango bajo y canta en modo menor y modo mayor.
3. El hijo: rango alto y modo menor, de esta forma representando el miedo.
4. El Rey de los Elfos: línea vocal ondulante, va de arriba y abajo con un acompañamiento de arpegio, esto resulta en un marcado contraste y está en modo mayor. El Rey de los Elfos es generalmente cantado en pianissimo dando un tono de furtiva persuasión.
Un quinto personaje, el caballo, está implícito en la rápida figura del tresillo que toca el pianista simulando las pisadas del animal.
Erlkönig comienza rápido, tocado en octava para recrear el tema con tono de horror y tresillos de forma repetida para simular el galopar del caballo; esta forma continua a través de toda la pieza. Con cada ruego del niño crece su voz y el timbre se vuelva más alto. Casi al final de la pieza la música se acelera (mientras el padre trata de apurar el paso del caballo), luego se vuelve lenta (mientras llega), y se detiene la música para la frase final, “In seinen Armen das Kind war tot” (En sus brazos el niño estaba muerto). La pieza termina con una candencia dramática.
Esta composición se considera muy difícil de cantar debido a la caracterización vocal requerida del vocalista así como la dificultad del acompañamiento, que requiere la rápida repetición de acordes y octavas para crear el drama y la urgencia del poema original.
Leyenda
La leyenda del Rey de los Elfos parece haberse originado en tiempos relativamente recientes en Dinamarca. Goethe baso su poema en “Erlkönigs Tochter” (“La hija del Rey de los Elfos”), una obra danesa traducida al alemán por Johann Gottfried Herder. El título era “La hija del Rey de los Elfos” y apareció en su colección de canciones folclóricas, Stimmen der Völker in Liedern (publicada en 1778).
La naturaleza del Rey de los Elfos está sujeta a debate. El nombre se traduce literalmente del alemán como “Rey de los Alisos”, a diferencia de la traducción “Rey de los Elfos” (la cual sería en alemán Elfenkönig o Elbenkönig). Se ha dicho que “Erlkönig” es una mala traducción hecha del danés “ellerkonge” o “elverkonge” la cual sí quiere decir “Rey de los Elfos”. De acuerdo con el folclore alemán y danés el Rey de los Elfos aparece como presagio de la muerte, parecido a la banshee en la mitología irlandesa, pero a diferencia de la banshee, el Rey de los Elfos sólo se le aparece a la persona que va a morir. Su forma y expresión le dicen a la persona qué tipo de muerte tendrá: una expresión de dolor significara una muerte dolorosa mientras que una expresión pacifica una muerte tranquila. Otra interpretación sugiere que la leyenda dice que cualquiera que toque al Rey de los Elfos debe morir.
_______________________